Blog mẹ bầu

Chọn một công ty làm dịch vụ dịch thuật uy tín số 1 Hà Nội

Khi đã đến lúc công ty của bạn mở rộng và thâm nhập vào các thị trường mới ở các quốc gia khác, hãy đảm bảo rằng bạn giao tiếp với khách hàng và đối tác của mình bằng ngôn ngữ họ hiểu và lý tưởng là ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Và vâng, lời khuyên này thậm chí còn áp dụng cho các công ty mà tiếng Anh là ngôn ngữ doanh nghiệp!

Cảm ơn bạn đã tin tưởng đơn vị làm dịch thuật SNU nếu cần hỗ trợ tư vấn hãy bấm vào web : https://dichthuatsnu.vn/

Lý do rất đơn giản; một số nghiên cứu đã chỉ ra rõ ràng rằng mọi người có nhiều khả năng mua một sản phẩm hoặc dịch vụ từ một công ty giao tiếp với họ bằng ngôn ngữ của họ. Ngoài ra, trong một số trường hợp, công ty của bạn cũng có thể được yêu cầu hợp pháp dịch các văn bản như sách hướng dẫn và hướng dẫn sang ngôn ngữ địa phương.

dich thuat snu

TẠI SAO BẠN NÊN CHỌN CÔNG TY DỊCH THUẬT THAY VÌ DỊCH GIẢ TỰ DO

Không có cái gọi là nhiệm vụ dịch thuật ‘tiêu chuẩn’, và chỉ đơn giản là có thể nói hai ngôn ngữ không đủ tiêu chuẩn để một người nào đó trở thành một dịch giả hơn là có hai tay đủ điều kiện để trở thành một nghệ sĩ dương cầm. Phiên dịch giữa hai ngôn ngữ là một ngành học đòi hỏi kỹ năng ngôn ngữ xuất sắc cũng như sự hiểu biết sâu sắc về đất nước, văn hóa và ngành mà phiên dịch dành cho. Nói cách khác, điều đặc trưng của một bản dịch chất lượng cao là thuật ngữ chính xác, sử dụng đúng thuật ngữ trong ngành và phong cách viết trôi chảy, đúng ngữ pháp phù hợp với đối tượng dự kiến, có tính đến sự khác biệt về văn hóa và chuyển sự tinh tế của ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác . Trong ngành dịch thuật, quá trình chăm chỉ này được gọi là bản địa hóa.

BẠN NÊN CHỌN CÔNG TY DỊCH THUẬT NÀO?

Khi bạn đang tìm kiếm đại lý phù hợp cho doanh nghiệp của mình, bạn sẽ nhanh chóng khám phá ra có bao nhiêu đại lý để lựa chọn. Bạn cũng có thể cảm thấy khó khăn để biết chúng thực sự khác nhau như thế nào.

Việc lựa chọn đại lý nào phụ thuộc rất nhiều vào nhu cầu cũng như sở thích và tiêu chí của bạn. Nếu bạn chỉ cần dịch một văn bản duy nhất cho mục đích sử dụng nội bộ và ở đó độ chính xác và chất lượng không phải là ưu tiên quá cao, thì bạn có thể chỉ cần tập trung vào giá cả.

Tuy nhiên, nếu khách hàng hoặc đối tác của bạn đọc văn bản của bạn, bạn nên chọn một nhà cung cấp có thể mang lại chất lượng mà bạn mong đợi. Rốt cuộc, một bản dịch kém có thể dẫn đến hậu quả thảm khốc đối với danh tiếng của công ty bạn và gây nguy hiểm cho giá trị tiềm năng của sản phẩm của bạn trên thị trường mới. Chỉ cần tưởng tượng những hậu quả nghiêm trọng mà một bộ hướng dẫn được dịch kém có thể dẫn đến hoặc nếu trang web – danh thiếp trực tuyến của bạn – khiến doanh nghiệp của bạn trông không chuyên nghiệp.

LÀM THẾ NÀO ĐỂ BẠN CHỌN MỘT CÔNG TY DỊCH THUẬT CÓ THỂ CUNG CẤP CHẤT LƯỢNG VÀ DỊCH VỤ BẠN CẦN?

Về vấn đề này, hầu như không thể nhìn thấy sự khác biệt giữa các cơ quan với nhau ngay từ cái nhìn đầu tiên. Hầu hết các trang web của họ đều hứa hẹn những điều tương tự: bản dịch chất lượng cao, giá thấp hơn đối thủ cạnh tranh, quay vòng nhanh và dịch vụ tuyệt vời.

Dưới đây là chín mẹo hữu ích của chúng tôi để giúp bạn sắp xếp dễ dàng hơn trong rừng các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ và tìm cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp phù hợp với sở thích và nhu cầu của bạn.

Trả lời:

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *